Log in Get started Let’s chat
Log in

Media accessibility & localization solutions for broadcasts, streaming & content creation

Enable global audiences to access and engage with your media through AI-driven captioning, media transcription, subtitling, audio description, multi-language localization, and dubbing services. Broadcasters, streaming providers, producers, and content creators all benefit from scalable, accurate media accessibility and content localization solutions, powered by Verbit’s media-trained AI with expert human quality review.

Live captioning & real-time media translation services

Make your livestreams, events, news broadcasts, sports telecasts, and streaming content accessible with real-time captioning, live subtitles, and live audio translation options. Verbit’s advanced AI and Captivate™ for media solution, is built for broadcast-quality performance and tight deadlines. Verbit’s combination of technology and professional human editing enables fast, accurate delivery even in complex live media environments.

Post-production captioning, subtitling & dubbing

Deliver polished, localized content with post-production captioning, multi-language subtitling, and voice dubbing to reach international audiences. Whether it’s YouTube content, feature films, documentaries, episodic shows, or short-form digital clips, Verbit’s workflows support caption and subtitle formats such as SRT, VTT, SCC, plus dubbed tracks in multiple languages.

Media transcription for broadcast, film & digital content

Transform video and audio from your broadcasts, podcasts, social channels, films, and media libraries into searchable text with media transcription services that preserve accuracy and structure. These accurate transcripts support editing, searchability, metadata creation, compliance records, and derivative content workflows. You’ll also receive access to Gen AI insights on your transcripts with our Gen.V tool to generate titles, keywords, summaries, and more instantly.

 

Compliance support for media & entertainment

Media and entertainment organizations must meet strict accessibility and captioning regulations. Verbit helps broadcasters, streaming services, and content creators navigate FCC captioning rules, ADA accessibility requirements, Ofcom standards, and the European Accessibility Act with confidence. These guidelines require captions to be accurate, complete, in sync with audio, and appropriately formatted – all of which Verbit supports. Our team brings deep regulatory expertise and works closely with customers to support compliance across live broadcasts, on-demand content, and global distribution workflows.

 

 

Media localization & platform compatibility

Verbit solves modern media needs, from broadcast-ready caption formats to multi-language subtitle translation

Technical support & platform integration

Receive files in any format your workflow requires (SRT, VTT, SCC, SAMI, RTMP, SMPTE) and integrate with production pipelines or streaming platforms smoothly. Verbit’s technical compatibility ensures your captions, subtitles, and localization assets fit broadcast and OTT workflows, providing SMPTE timecodes, speaker identification, various spatial video formats, and vertical captioning.

Multi-language subtitles & content localization

Reach global audiences with professional multi-language subtitle translation and localization tools in 28+ languages. Deliver culturally localized video experiences from multilanguage captioning in Spanish and French to Mandarin and Arabic, with access to subtitle translation from expert linguists and AI translation tools to ensure your media resonates worldwide.

As-broadcast scripts & post-production transcription

In addition to video, audio, and podcast transcription, Verbit delivers a full range of broadcast-ready post-production transcripts designed for producers, studios, and content creators. Our services include As-Broadcast Scripts, Dialogue Continuity Scripts (DCS), Combined Continuity Lists (CCL), Combined Dialogue and Spotting Lists (CDSL), and Combined Continuity and Spotting Lists (CCSL) — all produced with fast turnaround times and cost-effective pricing. These transcripts support editing, compliance, localization, archiving, and downstream captioning and subtitle workflows across film, television, and digital media.

Recommended media content

Hear from our media customers

Explore why thousands of media professionals choose to partner with Verbit for their localization, media captioning and transcription needs. Discover their firsthand experiences and how our team supports the diverse needs of media organizations, companies, universities, legal firms, and government agencies.

quotes
“I wanted to let you know that our captioner tonight is doing an AMAZING job during the Nuggets game!”
testimonial author image

Andrew K.,

Ball Arena
“Captions have been great! Thank you very much!”
testimonial author image

Fabi K.,

Entertainment Tonight
“A great first dub commission… to localize the hugely successful Hell’s Kitchen USA into German and release it into the FAST world. Tremendous attention to detail was needed along the way.”
Learn more
testimonial author image

Darren Summers,

Localization Manager
ITV Studios

Pricing options

Explore the pricing available to you and discover how best to connect with us to build a custom media plan based on your unique content, broadcast, OTT, or streaming needs.

Learn more

FAQs

What accessibility standards do Verbit’s services meet?

Verbit supports compliance with FCC captioning rules, ADA accessibility requirements, WCAG guidelines, and global equivalents, helping ensure inclusive media distribution. Our team is actively involved in standards setting and compliance, including WCAG, OfCom and the European Accessibility Act. Visit our Resources page for more information.

What is media localization and why is it important?

Media localization refers to adapting media content for different languages and regions using captions, subtitles, dubbed audio, translated audio, and cultural context. It’s essential for global reach, audience engagement, and accessibility compliance. Translating and localizing media content helps content creators and shows reach global audiences, increase engagement, and meet regulatory accessibility standards across regions including the U.S., Europe, and beyond.

What types of media content can benefit from captioning and subtitling?

Verbit’s solutions support TV broadcasts, streaming shows, films, documentaries, podcasts, social media videos, YouTube channels, live events, sports, and both long and short-form content for creators.

How does Verbit’s ASR Captivate™ work with my existing media production tools?

Our automatic speech recognition technology, Captivate™, is designed for accuracy, combining advanced AI with expert human quality review checks and professional editing of captions, subtitles, and transcripts. Captivate is domain-trained for media and can work alongside and integrate with various platforms you’re using. Verbit’s media integrations help you incorporate our captioning and transcription services into your current workflow efficiently.

What’s the difference between captions and subtitles?

Captions display on-screen text of spoken audio and sound cues. Captions were initially designed to help viewers who are Deaf or have hearing loss, but now many audience members opt to watch their content with captions as a helpful visual cue. Captions also account for music and sound effects. Synchronized captions are also a must to ensure accessibility guidelines are met. Subtitles translate spoken dialogue from your content into other languages for international audiences to be able to follow along and understand.

How does media transcription support production workflows?

Media transcription provides searchable text from audio/video, enabling easier editing, metadata tagging, compliance logging, research analysis, and content repurposing. With Verbit’s transcripts, media professionals can act on their content with ease and use Gen AI tools like Gen.V to generate automatic summaries of long media transcripts, titles for their content, keywords and more.

How do you identify differing speakers within captions?

There are different ways to differentiate between speakers in captions which help make captions clearer and easier to follow for the audience, ensuring they can distinguish who is speaking at any given time. Speaker IDs or speaker labels can be used before each line of dialogue to express who is talking. These IDs could be a proper name (“JOE” or “JANE”) or more general (“MAN” or “NARRATOR”). Some captions may also display a simple hyphen or dash before lines of dialogue to denote a change of speaker.
– I’ll meet you there.
– Sounds good!
Verbit’s technology and teams are trained to accurately detect speakers and perform even in noisy environments where speakers are talking over each other.

Can Verbit handle voice dubbing and audio description?

Yes. Voice dubbing and audio description are available to enhance accessibility and localization in multiple languages. These localization and accessibility services help media reach broader audiences. Our media management platform makes it easy to request and download anything from captions to audio description files quickly and securely.

Does Verbit support multiple languages for subtitles and captions?

Verbit offers many translation capabilities. Our multi-language subtitles and captioning in 28+ languages, enables media localization for global content distribution. Verbit’s platform supports voice dubbing and expressive localization workflows powered by AI and with partner technologies like Deepdub to enable culturally resonant audio tracks for global distribution.

What formats are supported for captions and subtitles?

Verbit supports a wide range of file formats including SRT, VTT, SCC, SAMI, RTMP, and more – ensuring compatibility with broadcast, OTT, and streaming platforms.

Connect with Verbit

We’d love to hear more about your specific needs.

Talk to an expert