VITAC, a Verbit company, is providing Spanish-language dubbing for popular YouTube content creator and journalist Andrew Callaghan and his new “Channel 5” Spanish-language spinoff “Canal Cinco con Andrew Callaghan.”
YouTube’s Channel 5 features man on the street interviews as well as longer-form video segments on a wide variety of topics, including current events, global politics and feature stories. It boasts more than 2.8 million subscribers.
VITAC is providing Spanish dubs for new content as well as the extensive back catalog of classic Channel 5 videos shown on Canal Cinco.
Reach an international audience
Dubbing is one of the best and easiest ways to increase engagement and create YouTube videos that reach and attract global audiences.
Dubbing is the process of creating a new spoken audio track for a video in a different language and adding it to the original video as a replacement for the original speaker’s voice. It’s a key piece of content creation that has been shown to drive higher engagement and viewership, longer watch times and better audience retention.
Additional benefits of dubbed YouTube content include:
- Increased Global Reach: Dubbing makes content accessible to non-English-speaking audiences, expanding your channel’s reach to international viewers.
- Boosted Revenue: With access to international viewers, dubbed channels attract a more diverse audience base, increasing ad revenue and sponsorship opportunities.
- Improved Accessibility: Dubbing can make videos more accessible for audiences with varying levels of language proficiency or those who prefer audio over subtitles.
- Stronger Brand Loyalty: Viewers are more likely to develop a stronger connection to content when it’s presented in their preferred language.
- Search Engine Optimization (SEO): Multilingual content improves SEO, helping videos rank higher in searches conducted in different languages.
- Scalability for Future Growth: Dubbing opens the door to consistent audience growth as channels cater to new demographics over time.
Which dubbing style works for you?
There are over 500 hours of content uploaded to YouTube every minute across 80 languages in more than 100 countries around the world. With 2.49 billion monthly logged-in users, that’s a lot of YouTube viewers interested in what you have to say. It’s up to content creators to find the right way to say it.
To help creators do just that, YouTube offers a couple of content localization options, including support for dubbed, multi-language audio tracks and the ability to automatically dub videos into other languages using artificial intelligence.
Though AI dubbing may save time, content creators need to consider whether AI alone can create dubbed versions that match the style and tone of their original content.
AI dubbing can work well for certain types of content. If videos have a single, clear voiceover, there are some great synthesized dubbing solutions that will produce strong results – and they’re getting better every day. But for content where there’s lots of people talking – either over each other or with strong accents or on niche topics – it can be harder for AI to cope.
It’s also worth thinking about the tone and energy of the original video. It’s important that the dubbed version reflects the same creative approach that originally attracted followers to the content. That’s easily done with AI if videos are formal or even conversational but a little trickier if the content is more energetic.
Another item to consider is that word-for-word translation of content doesn’t always work well for video dubs. Expressions, idioms and cultural references specific to certain languages or regions will need to either be removed from the script or adapted to capture the culture of your target audience. This is called transcreation – and it’s not something that AI can tackle just yet.
For example, rather than literally translating expressions like “when pigs fly,” you’ll want to replace it with a local idiom or adjust the script to simply say something “will never happen” to ensure that the correct meaning is translated in all languages.
Choose the right dubbing provider
So where does this leave the debate between AI and traditional dubbing techniques? The good news is that you don’t need to choose because the best option is generally a combination of the two. What’s more important is making sure that your dubbed content reflects the unique creative approach that enabled you to gain so many followers to your channel in the first place.
That’s why it pays to work with an expert provider like VITAC, a YouTube Recommended Vendor, that has experience helping YouTubers and other content creators ensure pitch-perfect translations in every market.
VITAC combines decades of experience in dubbing for the TV industry with the latest AI tools so that content creators can grow their channels and audiences and increase ad revenue in the process. We offer a wide range of English and multi-language dubbing and localization services that live up to the original production. Our services are underpinned by high-quality translations and supported by an international network of partner studios and a vast pool of creative talent.
Our team of experts work with creators to develop a dubbing strategy that delivers the best results for their channels and matches their creative energy and tone, all while keeping costs to a minimum. In addition to our work with Andrew Callaghan’s Canal Cinco, check out our multi-language work with YouTubers Matthew Beem (dubs in Portuguese, Spanish, Indonesian, Hindi and Russian) and Topper Guild (dubs in Japanese, Russian, Korean, French, Arabic, Chinese, Indonesian, Portuguese, Hindi and Spanish) and read how we provided multi-language dubbing for YouTube star Jordan Matter to help his channel reach a more global audience.
Reach out today and speak to one of our experts who can help walk you through the content localization process.