Creado para las necesidades del sector de medios de comunicación
Diseñamos nuestros servicios a la medida para satisfacer las necesidades particulares de los sectores de medios de comunicación y entretenimiento, con herramientas útiles para la accesibilidad de los eventos y contenido tanto en vivo como grabados. Nuestro equipo experto en medios de comunicación está disponible 24/7 para prestar apoyo, tanto a los ejecutivos de las cadenas, como a los productores independientes ofreciéndoles soluciones innovadoras y eficientes en costos para subtitulado cerrado, transcripción, traducción, descripción y doblaje.
Nuestros productos
Media Live
Ofrece subtitulado cerrado preciso y de alta calidad para todas las difusiones de cadenas, como noticieros, deportes en vivo y eventos.
Más información
Asistencia con la conformidad normativa
Los clientes de los sectores de comunicación y entretenimiento siempre deben cumplir las normas y reglamentos gubernamentales. Comprendemos los pormenores de las directrices establecidas por la Comisión Federal de Comunicaciones, la Ley de Estadounidenses con Discapacidades, Ofcom y la Ley de Accesibilidad Europea, e incluso, participamos en algunas de las juntas directivas de estos organismos reguladores. Compartimos nuestro profundo conocimiento y experiencia con nuestros clientes, para ayudarlos con sus necesidades de conformidad.
Reciba los archivos en cualquier formato que necesite
Podemos entregar las transcripciones en la plantilla que necesite y ajustarnos a las necesidades de personalización de la alineación de los subtítulos cerrados. Verbit puede producir archivos en formatos como, entre otros, SRT, VTT, SCC y SAMI, y además, ofrecemos compatibilidad con RTMP para difusiones y streaming en vivo. También suministramos códigos de tiempo SMPTE, identificación del hablante, varios formatos de video espacial y subtitulado vertical.
Ofrecemos servicios en varios idiomas
Los servicios subtitulado, transcripción, traducción y localización de Verbit están disponibles en varios idiomas. Si necesita subtitulado cerrado en español o transcripciones en francés, puede aprovechar nuestros servicios profesionales, que le ofrecen traducción de audio y texto en pantalla a más de 50 idiomas.
Guiones para emisión
Además de nuestras transcripciones de video, audio y podcasts, Verbit ofrece una variedad de guiones postproducción estándar y personalizados con entregas rápidas y precios razonables para productores y creadores de contenido. Estos incluyen guiones básicos y técnicos para emisión, guiones de continuidad de diálogo (DCS), listas combinadas de continuidad (CCL), listas combinadas de diálogo y localización (CDSL) y listas combinadas de continuidad y localización (CCSL).

Escuche lo dicen nuestros clientes
Conozca por qué hay miles de profesionales que eligen asociarse con Verbit. Descubra experiencias de primera mano y lo que hace nuestro equipo para apoyar las necesidades diversas de las organizaciones de medios, empresas, universidades, bufetes jurídicos y agencias gubernamentales.

Opciones de precio
Explore las opciones de precios que tenemos para usted y descubra cómo conectarse con nosotros para que desarrollemos un plan ajustado a la medida de sus necesidades particulares.
Preguntas frecuentes
¿Hay estándares, leyes o reglamentaciones del sector con relación al subtitulado cerrado (CC)?
Sí, hay varias normas que indican que los subtítulos deben ser precisos y completos, estar sincronizados con el audio y colocarse en la posición correcta. Entre estas, se encuentran la Ley de Americanos con Discapacidades (ADA) y las directrices de la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC). La finalidad de todas estas normas o estándares es asegurar que todos los diferentes públicos puedan tener acceso a información importante y disfrutar el contenido de los medios audiovisuales. Visite nuestra página de Recursos para obtener más información.
¿Cómo garantizan el cumplimiento con los estándares de la industria?
Como Verbit siempre está al día con las más recientes reglamentaciones y directrices, podemos asegurar la conformidad. Cuando prestamos servicios de subtitulado y transcripción precisos y de alta calidad, nuestro equipo comparte su profundo conocimiento de estas normas para ayudar a los clientes a lograr la conformidad. Hacemos parte de las principales asociaciones del sector, así como del Comité Consultivo de Discapacidad de la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC). Nuestro equipo participa activamente en la definición y el cumplimiento de los estándares, como las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG), OfCom y el Acta Europea de Accesibilidad.
¿Hay alguna manera de integrar Captivate™ a mis herramientas de producción multimedia?
Por supuesto, el diseño de Captivate™ facilita la integración fácil con las herramientas de producción de medios existentes. Nuestra tecnología puede funcionar e integrarse con varias plataformas, lo que asegura que podrá incorporar nuestros servicios a su flujo de trabajo con eficacia.
¿Cuál es la diferencia entre Media Live y Venue Live?
Media Live ofrece subtítulos cerrados (closed captions) para todas las transmisiones de cadena, como noticias o eventos deportivos en vivo. Venue Live es una solución especializada para el subtitulado cerrado (CC) en tiempo real y en el lugar de los eventos, como ceremonias de premiación y conferencias, permitiendo asegurar la accesibilidad en diversos entornos en vivo.
¿Cómo manejan los diálogos superpuestos, el canto y los efectos de sonido?
La avanzada tecnología de Verbit tiene la capacidad para manejar con eficacia los diálogos superpuestos, el canto y los efectos de sonido. Podemos garantizar la claridad y precisión de los subtítulos mediante el uso de una tecnología de reconocimiento de voz automático patentada que está entrenada para distinguir entre los diferentes elementos del audio.
¿Cómo se identifican las diferentes voces en los subtítulos?
Tenemos varios mecanismos para diferenciar entre las diferentes voces en los subtítulos, lo que ayuda a que sean más claros y fáciles de seguir para el público. Esto asegura que se pueda distinguir quién habla en todo momento.
Se pueden usar identificadores o etiquetas para los hablantes antes de cada renglón de diálogo, para indicar la persona que está hablando. Estos pueden ser identificadores con nombres personales, como “Juan” o “María”, o etiquetas más genéricas, como “Hombre” o “Narrador”.
En algunos subtítulos también se pueden mostrar guiones cortos o largos antes de los renglones de diálogo para indicar el cambio del hablante.
– Me reuniré contigo allá.
– ¡Me parece bien!
¿Cuál es el uso más común de los subtítulos cerrados en los medios audiovisuales?
Los subtítulos cerrados se utilizan en todas las transmisiones de televisión, como programas en vivo, pregrabados, secuenciados y el contenido de video por demanda, y en eventos que requieren accesibilidad en tiempo real. Su uso es fundamental para los programas de noticias, eventos deportivos, materiales educativos y todos los medios audiovisuales dirigidos a una audiencia amplia.
¿Cómo maneja Verbit los subtítulos para los diferentes formatos, como televisión en vivo y streaming en línea?
Tanto para televisión en vivo, streaming en línea o cualquier otro formato audiovisual, Verbit se ajusta para ofrecer subtítulos personalizados de acuerdo con las necesidades específicas del contenido. Nuestros servicios admiten varios tipos de archivos y garantizan que los subtítulos están sincronizados con precisión, lo que mejora la experiencia del espectador.