¿Cómo funciona el trabajo de doblaje?
El doblaje es la creación de una nueva pista de audio para un video que está en otro idioma. Luego, se añade al video original para reemplazar la voz del hablante original.
20+
Integraciones
1M
De palabras transcritas cada día
24/7
Soporte integral
56K+
Videos subtitulados por semana
1
Plataforma conveniente
Integraciones fáciles
Tanto para añadir subtítulos cerrados a Zoom como a su contenido en vivo o grabado, nuestras integraciones le permiten lograr la automatización utilizando sus plataformas de video y LMS preferidas, como YouTube, Google Drive y muchas más.
Doblaje de YouTube
Hoy en día, el doblaje de contenido de plataformas de streaming se ha generalizado con el fin de llegar a más públicos de todo el mundo. Aunque trabajamos con algunos de la talla de Netflix, también ayudamos a los creadores de contenido independientes con el doblaje de YouTube. Tenga la seguridad de que Verbit y su división de medios, VITAC, le servirán como su proveedor de YouTube recomendado. Comprendemos cómo utilizar mejor las pistas de audio multilingües de su canal de YouTube.
Preguntas frecuentes
¿Cuál son los elementos clave del doblaje de alta calidad?
Para que el doblaje sea de alta calidad, debe tener traducciones precisas, voces profesionales ajustadas e integración perfecta con el video original. El doblaje que ofrece Verbit emplea traductores y actores de doblaje expertos para coincidir los movimientos de los labios, las emociones y los tonos, lo que asegura que el contenido doblado parezca natural. Nuestra red mundial de estudios y tecnología avanzada nos permite ofrecer doblaje multilingüe que mejora la experiencia del espectador en diversas plataformas, como YouTube y muchas más.
¿Cuáles idiomas ofrece Verbit Dub?
Verbit tiene alianzas con expertos lingüísticos de todo el mundo y puede ofrecer casi todos los idiomas.
¿Cuál es la diferencia entre el doblaje con sincronía de labios y el narrativo?
Para el doblaje con sincronía de labios, el diálogo debe coincidir exactamente con los movimientos de los labios de los personajes que están en la pantalla, de manera que parezca que están hablando otro idioma.
En el doblaje narrativo, también llamado “voz superpuesta” o “voz en off”, se superpone el diálogo traducido sin importar los movimientos de los labios. Este método se usa con mayor frecuencia para los documentales y videos educativos.
¿Cuál es la importancia del doblaje?
Permite adaptar el contenido a diferentes idiomas, lo que es fundamental para llegar a audiencias globales. Mejora la interacción del espectador al ofrecerle una experiencia localizada y simple sin necesidad de que tenga que leer subtítulos. El doblaje también garantiza la transmisión precisa de los matices culturales y las emociones, haciendo que el contenido sea más cercano y accesible para diversos públicos, lo que tiene como resultado final la ampliación del alcance del contenido y el aumento de la retención de los espectadores.
Escuche lo dicen nuestros clientes
Conozca por qué hay miles de profesionales que eligen asociarse con Verbit. Descubra experiencias de primera mano y lo que hace nuestro equipo para apoyar las necesidades diversas de las organizaciones de medios, empresas, universidades, bufetes jurídicos y agencias gubernamentales.