Sous-titrage en direct et transcription

Solutions en temps réel, accès immédiat. Avec notre service de sous-titrage et de transcription en temps réel, vous pouvez faire de la place pour tout le monde dans les réunions Zoom, les flux de données en direct, et plus encore, avec des sous-titres intégrés qui prennent en charge les directives ADA et autres exigences.

Démarrez
live captioning

Contactez-nous pour plus d’informations

    Veuillez consulter notre politique de confidentialité.

    Union (2)

    35K+

    Transcripteurs professionnels

    Group (3)

    20+

    Intégrations

    Union (3)

    1M

    Mots transcrits par jour

    _x31_5_2_

    24/7

    Support de bout en bout

    Frame (4)

    56K+

    Vidéos sous-titrées par semaine

    Frame (5)

    1

    Plate-forme pratique

    Intégrations transparentes

    Ajoutez le sous-titrage en direct directement à votre plateforme de conférence ou de diffusion en continu préférée, comme Zoom, Twitch, YouTube et plus encore.

    Verbit’s Integration with various platforms

    Précision de niveau professionnel

    Saisissez chaque mot avec une transcription en direct de qualité sur laquelle vous pouvez compter, même lorsque le son est coupé.

    Accuracy image

    Assistance 24/7

    Obtenez une assistance en direct de votre équipe de support technique dédiée à chaque étape du processus.

    24/7 support

    Comment ça marche

    Facile à utiliser. Plus facile à démarrer.

    Adapté à votre secteur d’activité

    real time transcription

    Stimulez l’engagement des téléspectateurs. Atteignez des publics diversifiés. Reflétez l’engagement de votre marque en faveur de l’inclusion.

    Après l’événement, les transcriptions consultables constituent un registre accessible des réunions internes, des événements virtuels, des annonces de l’entreprise, des webinaires, etc.

    Démarrez

    Contactez-nous pour plus d’informations

      Veuillez consulter notre politique de confidentialité.

      Plus de 3 000 partenaires nous font confiance

      google-logo kaltura-logo blackboard-logo library-logo cnn-logo udacity-logo fox-logo stanford-logo montley-fool-logo
      Lorene Eberhardt Directrice des opérations, Rose Li & Associates

      Lorsque l’anglais n’est pas la première langue des participants, disposer de sous-titres précis peut être incroyablement utile.

      Steve Broido Director of Multimedia, The Motley Fool

      Le streaming vidéo en direct était certainement l’un des moyens les plus efficaces pour joindre et parler directement à notre base de membres.

      FAQ

      Quand aurais-je besoin d’utiliser des sous-titres en direct?

      Alors que de plus en plus de vidéos, d’événements et de cours sont diffusés en direct au public, les sous-titres en direct doivent être envisagés. Les sous-titres produits en temps réel pendant que la vidéo se déroule aident les spectateurs à participer plus efficacement à distance ou dans des environnements où le son ne peut pas être diffusé à voix haute. Les sous-titres contribuent également à l’accessibilité des publics qui comptent sur eux pour consommer votre contenu et participer à vos événements. Les sous-titres et les transcriptions renforcent le contenu qui est partagé verbalement pour un plus grand engagement de l’audience et une meilleure rétention de l’information.

      Qui utilise ou a besoin des sous-titres en direct et de la transcription en direct?

      Les personnes handicapées, comme celles qui ont une perte d’audition et qui sont membres de la communauté des sourds, comptent sur le sous-titrage en direct et la transcription pour participer aux événements, aux cours et aux livestreams. Les spectateurs qui regardent dans une langue non maternelle peuvent également bénéficier de l’accès aux sous-titres, de même que ceux qui font la navette ou qui regardent sans écouteurs. De nombreux événements, écoles et entreprises sont soumis au respect des directives d’accessibilité, telles que l’ADA, et peuvent même être poursuivis en justice si les technologies d’accessibilité, comme les services de sous-titrage, ne sont pas proposées sur leurs vidéos et événements en direct.

      Quelle est la différence entre les sous-titres en direct et la transcription en direct?

      Les sous-titres et les transcriptions sont tous deux produits comme des enregistrements mot à mot des paroles prononcées. Les sous-titres apparaissent à l’écran dans des segments plus courts qui sont censés correspondre à l’orateur pendant qu’il parle ou avec un léger retard. Les transcriptions regroupent l’ensemble du texte dans un format plus long, qui sert également de notes pouvant être recherchées et consultées après un événement en direct. Les deux formats offrent l’accessibilité aux personnes handicapées, entre autres, et offrent une ressource supplémentaire via un repère visuel pour consommer le contenu vidéo en direct plus efficacement.

      Pourquoi ne puis-je pas simplement utiliser des outils de transcription et de sous-titrage intégrés ou gratuits?

      Pour rendre les vidéos accessibles, les sous-titres et les transcriptions doivent répondre à une référence de 99 % de précision. Lorsque les sous-titres sont inexacts, ils nuisent à l’expérience du spectateur et peuvent provoquer des erreurs de communication. L’équité ne peut être assurée que lorsque les sous-titres et les transcriptions produits atteignent un niveau de précision de 99 %, ce que font les solutions de Verbit. Les outils gratuits manquent souvent la cible et n’utilisent pas d’éditeurs humains professionnels dans le processus en raison du coût qui leur est associé. Verbit offre des transcriptions exactes mot à mot produites par l’intelligence artificielle et vérifiées par des transcripteurs professionnels pour garantir une précision de plus de 99 % aux utilisateurs par des moyens rentables.

      Qu’est-ce qui est important à prendre en compte pour offrir le sous-titrage en direct sur les vidéos?

      Lorsque l’on considère les solutions et les fournisseurs de sous-titrage en direct, les organisateurs d’événements, les créateurs de contenu, les instructeurs et les employeurs doivent rechercher la précision, l’efficacité et les intégrations. Le processus peut être manuel et inefficace lorsque les sous-titres diffusés sont inexacts et doivent être corrigés ou n’apparaissent pas dans la plateforme elle-même, comme Zoom. Verbit s’intègre à toutes les plates-formes de conférence Web et de vidéo utilisées par les universités, les entreprises et les sociétés de médias pour garantir que les sous-titres sont “poussés et tirés” là où ils sont nécessaires, sans aucun travail ou effort manuel de la part de nos utilisateurs.

      Tarifs

      Nous personnalisons nos solutions pour chaque projet afin de proposer l’offre la plus efficace. Dites-nous en plus sur les besoins de votre organisation pour commencer.

      Obtenir un prix