Sous-titrage en direct et
transcription en temps réel

Le sous-titrage en direct de vos appels sur Zoom offre une expérience de visionnage plus équitable aux personnes souffrant de handicap et aux autres en améliorant l’accessibilité des vidéos, cours, formations, réunions et événements en direct. Avec sa technologie d’IA de pointe au service du sous-titrage, de la transcription et des services CART, Verbit fournit des sous-titres et des transcriptions en direct et en continu à tous les spectateurs. Verbit est conforme aux normes ADA, FCC, WCAG 2.1, HIPAA, SOC 2, HECVAT, VPAT et RGPD.

Démarrer
Icon
1 million

de mots transcrits chaque jour

Icon
Plus de 35 000

transcripteurs professionnels

Icon
4 heures

de délai d'exécution des transcriptions

Icon
Plus de 56 000

vidéos sous-titrés chaque semaine

Icon
99%

de niveau de précision garanti

Icon
100%

de niveau d'accessibilité fourni

Une exactitude maximale sans délai

Utilisez le meilleur logiciel de sous-titrage codé avec un alignement en temps réel des sous-titres et une transcription en temps réelmot à mot afin de fournir au public des contenus d’une exactitude optimale en direct.

Facilité d'utilisation

Avec des conditions de réservation et d’annulation simples, Verbit donne à l’utilisateur la flexibilité requise pour planifier des sous-titres CART rapidement et fournir des sous-titres automatiquement en direct pour satisfaire le besoin d’accessibilité.

Besoins des cyberconférences et du streaming en direct

Nous fournissons un service de sous-titrage professionnel pour Zoom, ainsi qu’une intégration native sur toutes les plateformes de cyberconférence et de streaming en ligne et RTMP. Services de transcription en direct pour Zoom, YouTube, Vimeo et bien plus encore, sans frais supplémentaires pour le codage des sous-titres.

Répondre aux besoins en sous-titrage

Les spectateurs attendent désormais que tous les contenus vidéo et audio soient sous-titrés.

Conçu sur mesure pour votre secteur

Bénéficiez d’un service de sous-titrage en direct pour les cyberconférences, les événements, les réunions, les formations, les séances de conseil municipal, les recherches, les interviews, les podcasts et les cours. Utilisez le sous-titrage codé en temps réel, la transcription audio en temps réel, les options de sous-titrage sur Zoom en direct et la transcription sur Zoom avec identification des orateurs, les transcriptions automatiques pour la prise de note, la recherche et le partage, l’intégration facile avec les plateformes LMS et d’hébergement vidéo, le RTMP In, le RTMP Out et l’assistance pour la traduction.

Demander un devis

Responsabilisez les étudiants et libérez le personnel d’encadrement avec le sous-titrage CART et la transcription CART de Verbit. Ce sous-titrage CART en temps réel satisfait toutes les exigences des professionnels de l’éducation, avec une réservation sous 24 heures et une annulation sous 12 heures, des transcriptions interactives pour la prise de note, la mise en surbrillance et la recherche, le RTMP In, le RTMP Out et l’assistance pour la traduction dans toutes les langues.

Demander un devis

Diminuez les retards et augmentez vos marges avec la transcription par IA en direct et la solution de confiance pour la transcription en direct sur Zoom. Bénéficiez des options de commentaires et d’exportation pour le format de transcription désiré, les playbacks, la relecture, la recherche textuelle et les recherches dans la piste audio. Recevez des transcriptions admissibles dans chaque état américain, avec des versions préliminaires disponibles en 1 heure et des transcriptions finales vérifiées en 24 heures.

Demander un devis

Ce logiciel de sous-titrage en direct propose le service de sous-titrage codé idéal pour satisfaire les besoins des spectateurs en direct et l’aide à la traduction. Les médias peuvent s’appuyer sur une identification précise des orateurs, des téléchargements immédiats de transcriptions, utiliser le RTMP In, le RTMP Out et les intégrations API faciles et prêtes à l’emploi avec les plateformes d’hébergement vidéo ainsi que Dropbox, Box, YouTube, OneDrive et Google Drive.

Demander un devis

Verbit’s solution is faster and just as accurate as our in-house transcription department. We’ve saved tens of thousands of dollars in reduced workforce costs.”

Jeff Handy,

Product Owner at Bisk, Agile Project Management

A 20-minute video may have taken us three or four hours to edit an automatic transcript, so Verbit’s a real time saver for us.”

Jenny Crow,

Digital Education Team Manager (MVLS), University of Glasgow

We have hundreds of events. Handing over an API key takes two seconds and then it’s done, so Verbit was really easy to set up”

Juli MacArthur,

Learning Technologist, Royal College of Art

We have a global audience… With everything captioned, we can now offer translations of that content as well.”

Susan Threadgill,

Product Lead, Skillshare

We came across Verbit right from the start… Straight away, it was clearly the best product, most reliable, most accurate. It’s become ingrained in the Union.”

Mike Joslin,

Lead Marketing Officer, NEU

Verbit’s one of those platforms, because it does what it does so well, it just sells itself around school. Everyone likes to use it because it’s so quick… Verbit was just a simple win.”

Sushil Pallen,

Learning Innovation Manager, London Business School

We were able to come up with a contract. That process went really quickly. Then within that next week, I would say, I was meeting with [Verbit] and we were getting everything in place for live captioning.”

Barbara Forrest-Ball,

Ed: K-12, NIC, Manager, Deaf and Hard of Hearing Access Services, Oregon State

Questions et réponses

Quand aurais-je besoin d'avoir recours à un sous-titrage en direct?

Le recours à un sous-titrage en direct commence à s’imposer compte-tenu du nombre croissant de vidéos, d’événements et de cours diffusés en direct à l’attention du public. Les sous-titres produits en temps réel pendant la diffusion de la vidéo aident les téléspectateurs à participer plus efficacement lorsqu’ils se trouvent à distance ou dans des environnements où le son ne peut pas être amplifié. Les sous-titres contribuent aussi à garantir l’accessibilité à des publics qui en ont besoin pour consommer votre contenu et participer à vos événements. Les sous-titres renforcent le contenu partagé verbalement et décuplent l’engagement du public et la mémorisation des informations.

Les individus souffrant de handicaps, tels que les malentendants ou membres de la communauté sourde, ont besoin des sous-titres et de la transcription en direct pour participer à des événements, des cours et des diffusions en direct. Les publics qui regardent une vidéo dans une langue non maternelle peuvent aussi bénéficier de l’accès aux sous-titres, tout comme ceux qui regardent leurs contenus durant leurs déplacements sans casque d’écoute. De nombreux événements, écoles et entreprises ont l’obligation de respecter des normes en matière d’accessibilité, telle que l’ADA. Ils sont parfois même susceptibles d’être poursuivis s’ils ne proposent pas des technologies qui facilitent l’accessibilité tels que les services de sous-titrage codés pour leurs vidéos et leurs événements en ligne.

Le sous-titrage et la transcription produisent tous les deux des verbatims exacts des mots prononcés. Les sous-titres s’affichent sur l’écran dans des segments plus courts destinés à correspondre exactement aux mots prononcés par l’orateur pendant qu’il parle ou avec un léger retard. Les transcriptions contiennent l’intégralité du texte présenté dans un format plus long. Elles peuvent parfois servir de notes pratiques auxquelles il est possible de se référer ou de base de recherche après qu’un événement ait eu lieu en direct. Ces deux formats constituent une source d’accessibilité pour les personnes atteintes de handicap, notamment parce qu’ils offrent une ressource additionnelle via un repère visuel et rendent la consommation de contenus vidéo en direct plus efficace.

Pour rendre les vidéos accessibles, les sous-titrages et les transcriptions doivent atteindre un niveau d’exactitude de 99 %. Lorsque les sous-titres sont inexacts, ils détériorent l’expérience de visionnage et peuvent être une source de mauvaise communication. L’équité est uniquement garantie lorsque les sous-titres et les transcriptions produits atteignent un niveau d’exactitude de 99 %, soit le niveau atteint par les outils fournis par Verbit. Les outils gratuits se hissent rarement à ce niveau car ils n’ont pas recours à des correcteurs humains professionnels en raison de leur coût. Verbit propose des transcriptions mot-à-mot produites par l’intelligence artificielle. L’exactitude est vérifiée par des transcripteurs professionnels pour garantir aux utilisateurs une exactitude à 99 % et plus par le biais de moyens accessibles.

Lorsqu’ils analysent les solutions et les fournisseurs de sous-titrage en ligne, les organisateurs d’événements, les créateurs de contenus, les formateurs et les employés doivent toujours tenir compte de l’exactitude, de l’efficacité et des intégrations. Le processus peut être manuel et inefficace lorsque les sous-titres fournis sont inexacts et ont besoin d’être corrigés ou n’apparaissent pas sur la plateforme elle-même, par exemple sur Zoom. Verbit s’intègre à toutes les plateformes de cyberconférence et de vidéo utilisées par les universités, les sociétés et les entreprises de médias afin de s’assurer que les sous-titres apparaissent et disparaissent au moment voulu sans aucun travail manuel ou effort de la part de nos utilisateurs.

Le recours à un sous-titrage en direct commence à s’imposer compte-tenu du nombre croissant de vidéos, d’événements et de cours diffusés en direct à l’attention du public. Les sous-titres produits en temps réel pendant la diffusion de la vidéo aident les téléspectateurs à participer plus efficacement lorsqu’ils se trouvent à distance ou dans des environnements où le son ne peut pas être amplifié. Les sous-titres contribuent aussi à garantir l’accessibilité à des publics qui en ont besoin pour consommer votre contenu et participer à vos événements. Les sous-titres renforcent le contenu partagé verbalement et décuplent l’engagement du public et la mémorisation des informations.

Les individus souffrant de handicaps, tels que les malentendants ou membres de la communauté sourde, ont besoin des sous-titres et de la transcription en direct pour participer à des événements, des cours et des diffusions en direct. Les publics qui regardent une vidéo dans une langue non maternelle peuvent aussi bénéficier de l’accès aux sous-titres, tout comme ceux qui regardent leurs contenus durant leurs déplacements sans casque d’écoute. De nombreux événements, écoles et entreprises ont l’obligation de respecter des normes en matière d’accessibilité, telle que l’ADA. Ils sont parfois même susceptibles d’être poursuivis s’ils ne proposent pas des technologies qui facilitent l’accessibilité tels que les services de sous-titrage codés pour leurs vidéos et leurs événements en ligne.

Le sous-titrage et la transcription produisent tous les deux des verbatims exacts des mots prononcés. Les sous-titres s’affichent sur l’écran dans des segments plus courts destinés à correspondre exactement aux mots prononcés par l’orateur pendant qu’il parle ou avec un léger retard. Les transcriptions contiennent l’intégralité du texte présenté dans un format plus long. Elles peuvent parfois servir de notes pratiques auxquelles il est possible de se référer ou de base de recherche après qu’un événement ait eu lieu en direct. Ces deux formats constituent une source d’accessibilité pour les personnes atteintes de handicap, notamment parce qu’ils offrent une ressource additionnelle via un repère visuel et rendent la consommation de contenus vidéo en direct plus efficace.

Pour rendre les vidéos accessibles, les sous-titrages et les transcriptions doivent atteindre un niveau d’exactitude de 99 %. Lorsque les sous-titres sont inexacts, ils détériorent l’expérience de visionnage et peuvent être une source de mauvaise communication. L’équité est uniquement garantie lorsque les sous-titres et les transcriptions produits atteignent un niveau d’exactitude de 99 %, soit le niveau atteint par les outils fournis par Verbit. Les outils gratuits se hissent rarement à ce niveau car ils n’ont pas recours à des correcteurs humains professionnels en raison de leur coût. Verbit propose des transcriptions mot-à-mot produites par l’intelligence artificielle. L’exactitude est vérifiée par des transcripteurs professionnels pour garantir aux utilisateurs une exactitude à 99 % et plus par le biais de moyens accessibles.

Lorsqu’ils analysent les solutions et les fournisseurs de sous-titrage en ligne, les organisateurs d’événements, les créateurs de contenus, les formateurs et les employés doivent toujours tenir compte de l’exactitude, de l’efficacité et des intégrations. Le processus peut être manuel et inefficace lorsque les sous-titres fournis sont inexacts et ont besoin d’être corrigés ou n’apparaissent pas sur la plateforme elle-même, par exemple sur Zoom. Verbit s’intègre à toutes les plateformes de cyberconférence et de vidéo utilisées par les universités, les sociétés et les entreprises de médias afin de s’assurer que les sous-titres apparaissent et disparaissent au moment voulu sans aucun travail manuel ou effort de la part de nos utilisateurs.

    Nous vous invitons à lire notre Politique de confidentialité pour comprendre comment nous collectons et utilisons vos données personnelles.

    Tarifs

    Que vous ayez besoin des services de Verbit pour des contenus vidéo ou audio, en direct ou enregistrés, nous préparons un devis personnalisé adapté à vos besoins et accessible. N'hésitez pas à nous contacter pour discuter de vos besoins en matière de sous-titrage et de transcription.

    Demander un devis