Nos solutions ont été conçues pour répondre aux besoins du secteur multimédia
Nous développons des solutions adaptées aux exigences particulières des médias et du divertissement. Nous vous proposons des outils performants afin de garantir l’accessibilité de tous vos événements, en direct ou enregistrés. Que vous soyez dirigeant de chaînes de télévision ou producteur indépendant, notre équipe d’experts multimédia est disponible 24h/24, 7j/7 pour vous accompagner et vous proposer des solutions économiques pour sous-titrer, transcrire, traduire, décrire et doubler votre contenu.
Nos produits
Conformité réglementaire
Les clients du secteur des médias et du divertissement sont presque toujours tenus de se conformer aux lois et réglementations gouvernementales. Nous maîtrisons les nuances des réglementations établies par la Federal Communications Commission, l’Americans with Disabilities Act, l’Ofcom et la Directive européenne sur l’accessibilité et nous collaborons activement avec certains de ces comités réglementaires. Nous mettons notre expertise et nos connaissances approfondies au service de nos clients afin de les accompagner dans leurs démarches de conformité.
Recevez vos fichiers au format de votre choix
Nous pouvons fournir des transcriptions dans le modèle de votre choix et répondre à vos besoins de personnalisation pour l’alignement de vos sous-titres. Verbit prend en charge les formats SRT, VTT, SCC, SAMI et bien d’autres, et offre également une prise en charge du protocole RTMP pour tout type de diffusion télévisuelle ou en streaming. Nous fournissons aussi des timecodes SMPTE, l’identification des intervenants, différents formats vidéo spatiaux et des sous-titres verticaux.
Nous proposons nos services dans plusieurs langues
Verbit propose des services de sous-titrage, transcription, traduction et localisation multilingues. Que vous ayez besoin de sous-titres en espagnol ou d’une transcription en français, vous pouvez compter sur nos services professionnels pour traduire votre contenu audio ou texte à l’écran, dans plus de 50 langues.
Scripts de diffusion
En plus de notre transcription vidéo, audio et de podcast, Verbit offre une variété de transcriptions standards et personnalisées en post-production avec des délais rapides et des prix raisonnables pour les producteurs et créateurs de contenu. Cela inclut les scripts de diffusion de base et techniques, les scripts de continuité de dialogue (DCS), les listes de continuité combinées (CCL), les listes combinées de dialogue et de repérage (CDSL) et les listes combinées de continuité et de repérage (CCSL).
Nous proposons nos services dans plusieurs langues
Comprenez pourquoi des milliers de professionnels choisissent Verbit comme partenaire. Plongez dans leurs récits et découvrez comment notre équipe s’adapte aux besoins spécifiques des entreprises multimédia, mais aussi de tous types de professionnels, établissements universitaires, cabinets juridiques, organismes gouvernementaux, etc.
FAQs
Le monde du sous-titrage est-il régi par des normes ou des réglementations spécifiques?
Oui, notre secteur est régi par différentes normes et réglementations comme l’ADA (l’Americans with Disabilities Act), une loi américaine de protection des personnes handicapées, et les Directives de la FCC, la Commission fédérale des communications, qui imposent des sous-titres précis, synchronisés avec l’audio, complets, avec un affichage adéquate. Ces normes simplifient l’accès des spectateurs à des informations essentielles et leur permettent de consulter tout type de contenu multimédia. Pour en savoir plus, n’hésitez pas à consulter notre page « Ressources ».
Comment pouvez-vous garantir que ces normes sont respectées?
Chez Verbit, nous sommes constamment à l’affût des dernières directives et réglementations. Cela nous permet de maîtriser cet angle qualitatif fondamental. Notre équipe possède une connaissance approfondie de ces différentes normes, elle sera donc en mesure de vous conseiller en cas de doute, et de vous proposer des services de sous-titrage et de transcription d’une qualité exceptionnelle. Nous siégeons également au sein du Comité consultatif sur le handicap de la FCC et collaborons avec de nombreuses associations de premier plan. Notre engagement actif dans l’élaboration et la conformité de ces normes englobe notamment le WCAG (les directives d’accessibilité au contenu Web), l’OfCom (l’autorité régulatrice des télécommunications au Royaume-Uni) et l’Acte législatif européen sur l’accessibilité.
Est-il possible d’intégrer Captivate™ à mes outils de production multimédia?
Absolument, Captivate™ a été conçu pour une intégration simplifiée à vos outils de production multimédia. Notre technologie s’adapte à tout type d’environnement, afin de simplifier et d’optimiser votre processus de travail en toute simplicité.
Quelle est la différence entre Media Live et Venue Live?
Media Live génère un sous-titrage CC pour tout type de diffusion (journaux télévisés, événement sportif en direct, etc.). Venue Live propose un sous-titrage en temps réel de cérémonies de remise de prix ou de conférences, pour une accessibilité optimale, même sur différents sites.
Comment gérez-vous les situations de dialogues simultanés, les chants et autres effets sonores?
Nos solutions intègrent une technologie innovante qui permet de détecter et de gérer efficacement tous types de dialogues simultanés, de chant ou d’effets sonores. Cette technologie exclusive de reconnaissance vocale automatique a été spécialement entraînée pour identifier/distinguer chaque élément sonore, afin de garantir des sous-titres clairs et précis.
Comment identifiez-vous les différents locuteurs dans vos sous-titres?
Il existe différentes manières de différencier les locuteurs, afin de gagner en lisibilité et de savoir qui s’exprime.
Le plus simple reste d’identifier la personne en passant à la ligne à chaque changement d’interlocuteur. On peut aussi insérer le prénom de chaque interlocuteur (“”PAUL”” ou “”MARIE””) ou mettre un terme plus générique (“”HOMME””, “”NARRATEUR””).
Mais le plus simple reste d’utiliser un tiret pour indiquer le changement d’interlocuteur.
– Je te retrouve là-bas.
– Ça marche !
Dans quels domaines le sous-titrage est-il couramment utilisé?
Le sous-titrage est omniprésent dans les différents programmes télévisés (émissions en direct, enregistrées à l’avance ou scénarisées, VOD), il garantit une accessibilité en temps réel là où elle est nécessaire. Il est essentiel pour les journaux télévisés, les événements sportifs, le contenu éducatif et tout contenu multimédia destiné à un public large et diversifié.
Comment Verbit gère-t-il les sous-titres pour les différents formats de diffusion, comme la télévision ou le streaming?
Verbit s’adapte à tout type de format, nous proposons des sous-titres adaptés à votre contenu, qu’il s’agisse de programmes télé en direct, de streaming en ligne ou de n’importe quel type de contenu multimédia. Nos services prennent en charge de multiples types de fichiers et garantissent une synchronisation précise des sous-titres afin de garantir une expérience optimale à ceux qui consultent votre contenu.