Le sous-titrage multilingues avec Verbit
Faites rayonner vos contenus vidéo à l’échelle mondiale et assurez une accessibilité optimale à tout type de public. Les experts multilingues de Verbit maîtrisent les compétences linguistiques, les connaissances culturelles et l’expertise technique nécessaires pour produire des sous-titres efficaces, que ce soit en direct ou en post-production. Optez pour des solutions assistées par l’IA ou réalisées par des professionnels, disponibles dans plus de 50 langues, avec une prise en charge simplifiée de vos besoins en matière de dialectes, mise en forme et disposition.

Sous-titres et sous-titres codés : quelle différence?
Les sous-titres codés (CC) retranscrivent fidèlement tous les éléments sonores d’une piste audio, incluant les effets sonores, la musique ou les paroles de chansons. Les sous-titres retranscrivent simplement les dialogues dans une autre langue. Les sous-titres sont une excellente option pour enrichir vos vidéos, qu’il s’agisse de films, émissions télévisées, présentations d’entreprise, supports pédagogiques ou de contenu pour les réseaux sociaux. Les sous-titres permettent d’exposer votre contenu à un public international et multiculturel.
À noter : En anglais américain et canadien, on utilise deux termes différents : « sous-titre » et « captions ».

Les avantages du sous-titrage multilingue
Ajouter des sous-titres ou des sous-titres CC multilingues à votre contenu vidéo offre différents avantages:
Sous-titrage multilingue en direct
- Transcriptions en temps réel dans des dizaines de langues
- Traductions automatisées assistées par l’IA ou réalisées par des professionnels
- Intégration simplifiée sur YouTube, Facebook, Zoom ou Teams
- Proposez des transcriptions interactives en direct via un QR code ou un lien partageable
Sous-titrage multilingue en post-production
- Des textes clairs et précis pour une meilleure compréhension par le public
- Des traductions précises qui ne font pas l’impasse sur les subtilités linguistiques
- Des traductions automatisées assistées par l’IA ou réalisées par des professionnels
- Ajout simplifié de sous-titres multilingues dans vos processus grâce à des intégrations sur vos plateformes existantes
Collaborez avec des experts multilingues
Verbit fournit des traductions précises, aussi bien en temps réel qu’en post-production. Nous répondons rapidement à vos besoins de sous-titrage multilingue, et nous les adaptons aux besoins du secteur multimédia, du divertissement, du monde des affaires, de l’éducation et des administrations publiques.
Notre expertise en traduction
Verbit affiche une expertise reconnue en traduction, adaptée aux besoins spécifiques du secteur de l’enseignement, du secteur professionnel, du secteur multimédia et des institutions gouvernementales, parmi tant d’autres.
Une solution adaptable
Les solutions multilingues de Verbit sont modulables et personnalisables pour répondre aux exigences de tout événement, diffusion en direct ou réunion.
Une intégration simplifiée
Recevez vos sous-titres multilingues directement sur vos plateformes multimédia, de visioconférence, sur vos réseaux sociaux et autres plateformes événementielles.
Une solution pensée pour vous
Nos sous-titres multilingues sont conçus sur mesure pour répondre à vos besoins spécifiques, quels que soient le format ou le type de contenu que vous souhaitez sous-titrer.

Contactez-nous
Contactez notre équipe pour découvrir comment nos solutions de sous-titrage multilingue, en direct ou en post-production, peuvent vous aider à toucher une audience internationale.
FAQs
Qu’est-ce que le sous-titrage?
Le sous-titrage consiste à afficher un texte sur la partie inférieure d’un écran diffusant une vidéo, afin de traduire ou retranscrire le dialogue. Les spectateurs peuvent ainsi suivre les débats dans la langue de leur choix, ou lire ce qu’ils ne peuvent pas entendre.
Quelle est la différence entre le sous-titrage et le sous-titrage CC?
Le sous-titrage classique consiste simplement à traduire les dialogues dans une autre langue. Le sous-titrage CC ne se contente pas de retranscrire les dialogues, il décrit les effets sonores, la musique et toute autre information audio aux personnes sourdes ou malentendantes.
Quel type de contenu peut bénéficier du sous-titrage?
Il peut être utile de sous-titrer un film, une émission de télévision, une vidéo en ligne, un webinaire, une formation, une vidéo d’entreprise ou tout contenu multimédia visant à atteindre une audience internationale ou malentendante.
Où sont affichés les sous-titres?
Les sous-titres sont affichés en bas de l’écran, en parfaite synchronisation avec le contenu audio, afin que le texte corresponde à ce qui est dit ou à ce qui se passe à l’écran.