Le doublage, comment ça marche?
Le doublage consiste à créer une nouvelle piste audio dans une langue différente pour une vidéo. Cette piste remplace la voix de l’intervenant dans la vidéo d’origine.
20+
Intégrations possibles
1M
De mots transcrits chaque jour
24/7
Un service d’assistance efficace
56K+
Vidéos sous-titrées par semaine
1
Plateforme conviviale
Des intégrations simplifiées
Sous-titrez vos réunions Zoom ou ajoutez des sous-titres à votre contenu (en direct ou enregistré) sur vos plateformes vidéo et LMS préférées comme YouTube, Google Drive, et bien d’autres encore.
Doublage pour YouTube
Le doublage de contenu sur les plateformes de streaming est devenu une pratique incontournable pour toucher un public mondial. En plus de collaborer avec des géants comme Netflix, nous aidons également les créateurs de contenu à doubler leurs vidéos sur YouTube. Sachez que Verbit, avec sa division média VITAC, est un fournisseur recommandé par YouTube. Nous maîtrisons parfaitement l’utilisation des pistes audio multilingues pour optimiser votre chaîne YouTube.
FAQs
Quels sont les éléments clés d’un doublage de qualité?
Un doublage de qualité repose sur des traductions fidèles, un casting de voix professionnel adapté et une intégration harmonieuse au sein de la vidéo originale. Ce service s’appuie sur le travail de traducteurs et d’acteurs qualifiés pour obtenir un doublage parfaitement synchronisé sur les mouvements de lèvres et calqué sur les émotions, en utilisant le ton adéquat, afin de garantir un rendu naturel du contenu doublé. Notre réseau de studios international et notre technologie nous permettent d’offrir un doublage en plusieurs langues, afin d’enrichir l’expérience des spectateurs sur différentes plateformes comme YouTube et autres.
Quelles langues sont proposées pour la fonction Verbit Dub?
Verbit collabore avec des linguistiques à travers le monde et propose des services de doublage dans presque toutes les langues.
Quelle est la différence entre le doublage synchronisé et le doublage narratif?
Le doublage synchronisé vise à aligner le dialogue avec les mouvements de lèvres des personnages à l’écran, créant l’illusion qu’ils s’expriment dans la langue cible.
Le doublage narratif (ou voix off) consiste simplement à superposer le dialogue traduit sans se soucier des mouvements des lèvres. Cette méthode est plus courante pour les documentaires et les vidéos pédagogiques.
Pourquoi le doublage est-il important?
Le doublage est essentiel pour toucher un public mondial en adaptant votre contenu à différentes langues. Il favorise l’implication des spectateurs en offrant une expérience immersive et adaptée, sans sous-titres. Le doublage permet également de transmettre avec précision les nuances culturelles et les émotions, en rendant votre contenu plus inclusif et pertinent, afin d’élargir votre audience, tout en optimisant l’implication de vos spectateurs.
Nos clients le disent
Comprenez pourquoi des milliers de professionnels choisissent Verbit comme partenaire. Tirez profit de leurs retours d’expérience et voyez comment notre équipe accompagne les besoins spécifiques des entreprises multimédia, mais aussi de tous types de professionnels, établissements universitaires, cabinets juridiques, organismes gouvernementaux, etc.