Sous-titrage en post-production avec Verbit
Étendez votre audience et garantissez l’accessibilité de vos vidéos et contenus enregistrés en intégrant des sous-titres adaptés. Tirez parti de l’alliance unique de la technologie avancée de Verbit et du savoir-faire de ses experts en sous-titrage pour inclure les personnes en situation de handicap et répondre aux attentes des spectateurs d’aujourd’hui en matière de contenu sous-titré. Collaborez avec Verbit pour vos besoins en sous-titrage et bénéficiez d’un accompagnement personnalisé.

Des solutions adaptées à chaque secteur
Nous proposons des sous-titres en post-production adaptés aux besoins spécifiques de chaque secteur à nos clients locaux, nationaux et internationaux. Avec Verbit, vous disposez de technologies et d’outils performants pour rendre vos contenus accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes. Vous pouvez même capter l’attention des spectateurs qui consultent votre contenu sans son, ou dans un environnement bruyant.
Médias et divertissement
Verbit offre des sous-titres fiables pour les sitcoms, séries, documentaires et autres émissions pour enfants diffusés sur plus de vingt chaînes. Chaque mot, effet sonore ou note musicale est pris en compte afin de garantir une expérience immersive.
Affaires
Les entreprises nous font confiance pour sous-titrer leurs webinaires, vidéos de formation, publicités et autres contenus de communication interne.
Enseignement
Nous collaborons avec des établissements scolaires, universités et de nombreux enseignants qui nous confient le sous-titrage de leurs cours préenregistrés, vidéos d’orientation universitaire et autres supports informatifs.
Organisme gouvernemental
De nombreuses administrations locales et nationales font déjà appel à Verbit pour sous-titrer leurs réunions de conseil préenregistrées, vidéos d’audiences publiques, contenus informatifs en ligne et autres archives vidéo.
Capturez chaque mot avec Captivate™
La technologie Captivate™, développée par Verbit, s’appuie sur l’intelligence artificielle et l’expertise de spécialistes en sous-titrage, reconnaissance vocale et apprentissage automatique. Elle permet de générer des sous-titres d’une précision exceptionnelle, tout en garantissant un fonctionnement sans interruption, en proposant des fonctions de personnalisation et d’intégration compatibles avec les plateformes les plus populaires. Grâce à entraînement efficace sur différents modèles linguistiques, Captivate™ comprend mieux les langues, accents et structures vocales que les moteurs de reconnaissance vocale automatique traditionnels. Adoptez une solution alliant maîtrise des coûts et excellence. Captivate™ est idéal pour sublimer vos projets de sous-titrage.
Les avantages du sous-titrage en post-production
Collaborez avec des experts du sous-titrage en post-production
Un savoir-faire reconnu
Plus de 35 ans d’expérience dans le sous-titrage en post-production et l’accessibilité.
Une maîtrise du sous-titrage
Alliez la puissance d’une intelligence artificielle avancée à l’expertise de professionnels qualifiés.
Une solution pour tous les budgets
Profitez d’un large éventail d’offres tarifaires adaptées à vos besoins.
Une offre de sous-titrage efficace
Une organisation sur-mesure, des délais express et des fichiers prêts à l’emploi, quel que soit votre écosystème numérique.

Contactez-nous
Entrez en relation dès aujourd’hui avec nos experts en sous-titrage et découvrez comment Verbit peut transformer votre contenu, amplifier votre audience et proposer des vidéos accessibles de tous.
FAQs
Qu’est-ce que le sous-titrage en postproduction?
Le sous-titrage en postproduction permet d’ajouter des sous-titres à du contenu enregistré, comme des vidéos ou des enregistrements d’événements.
Quel est le délai de mise à disposition des sous-titres en postproduction?
Verbit peut sous-titrer ou transcrire du contenu préenregistré en seulement 4 h. Nous sommes en mesure de proposer des délais aussi rapides grâce à un logiciel de transcription et de sous-titrage assisté par l’IA qui simplifie le processus, tout en maintenant un excellent niveau de précision.
En quelles langues est proposé ce service de sous-titrage en postproduction?
Verbit propose une grande variété de langues pour le sous-titrage en postproduction : l’anglais (américain, du Royaume-Uni et d’Australie), le français, le français canadien, l’hébreu, l’espagnol et le russe. Nous proposons aussi une fonctionnalité de reconnaissance vocale automatique (ASR) dans d’autres langues comme l’arabe, le mandarin (traditionnel et simplifié), le cantonais, le croate, le tchèque, le danois, le néerlandais, le farsi, le finnois, l’allemand, le grec, l’hindi, le hongrois, l’indonésien, l’italien, le japonais, le coréen, le letton, le lituanien, le norvégien, le polonais, le portugais, le portugais brésilien, le roumain, le russe, le suédois, le serbe, le slovaque, le slovène, le thaï et le turc. La liste complète des langues proposées est disponible sur notre site d’assistance.
Quels formats de sous-titres proposez-vous?
Nos sous-titres peuvent être proposés dans différents formats : SRT, VTT, TXT et bien d’autres encore. La liste complète des formats proposés est disponible sur notre site.
Vos sous-titres respectent-ils les normes d’accessibilité?
Oui, les sous-titres de Verbit ont été conçus dans le plus grand respect des différentes directives d’accessibilité, comme les normes ADA et WCAG.